|

《疯狂主妇》引进版 “诗朗诵”配音导致彻底“毁容” (图10)
烂柿子指数:2只
全美收视冠军、艾美奖得主《绝望的主妇》引进开播前,央视给它换了个土气的名字《疯狂主妇》。难逃的一“剪”并未伤着《疯狂主妇》的筋骨,那么近似于“诗朗诵”的配音就彻底将原剧“毁容”,变得面目全非。美版主妇“爱丽丝”的音调低沉缓慢,带有死后洞悉一切的超脱,而中文配音版的爱丽丝抑扬顿挫、字正腔圆;“全职母亲”丽奈特对孩子吼叫中的歇斯底里,实在看不出往日职场女强人的影子,听起来就像是一个被淘气孩子惹疯了的邻居;“出轨主妇”加布丽尔的配音被“老化”,完全不像名模出身被娇生惯养的女人,倒像一个在情场打拼多年的交际花;而男演员配音语气中充斥着一板一眼的发音,比如布睿丈夫在叫妻子名字的时候就露了怯:“布……睿”———难道她姓布叫睿? 上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 [10]
上一篇:超级尴尬的气囊
上二篇:开车时的性幻想
|